大山哪你算甚么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地他必搬出一块石头安在殿顶上人且大声欢呼说:愿恩惠恩惠归与这殿(殿:或译石)! -撒迦利亚书4:7
和合本原文:4:7大山哪,你算甚么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:『愿恩惠恩惠归与这殿(殿:或译石)!』」
新译本:大山啊!你算得甚么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:『愿恩惠、恩惠归与这殿(「这殿」原文作「她」)。』」
和合本2010版: 大山哪,你算甚么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:『愿恩惠、恩惠归与这殿!』」
思高译本: 大山啊!你算得什么?在则鲁巴贝耳面前,你必化为平地!他要在「好啊!好啊!」的欢呼声中搬出角石。
吕振中版:大山哪,你算得甚么?在所罗巴伯面前你必成爲平地;他必搬出一块顶上石头,就有欢呼声说:「它多壮观!壮观阿!」』
ESV译本:Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”
文理和合本: 大山欤、尔为何、于所罗巴伯前、将成平壤、彼必出顶石而置之、有声呼曰、恩宠、恩宠归之、
神天圣书本: 尔大岭者欤、尔何也哉、在洗路巴比勒之前、尔将变成平地也。且其将取出其顶上一块石、而有各大声呼、恩典也、恩典也、归之矣。
文理委办译本经文: 在所罗把伯前、孰为之敌、虽若巨山、将成平壤、主曳首石至、人必欢呼云、愿主以恩恩之、
施约瑟浅文理译本经文: 大山乎。汝是何。汝将于西路巴比路前变作平原也。其将出彼间首石。有众多喊声。恩宠恩宠及之。
马殊曼译本经文: 大山乎。汝是何。汝将于西路巴比路前变作平原也。其将出彼间首石。有众多喊声。恩宠恩宠及之。
现代译本2019: 即使阻碍像山那么高,也会在你面前消失。你要重建圣殿;当你把最后一块石头放上去时,人民要高呼:『多么壮观,多么壮观!』」
相关链接:撒迦利亚书第4章-7节注释