松树啊应当哀号;因为香柏树倾倒佳美的树毁坏巴珊的橡树啊应当哀号因为茂盛的树林已经倒了 -撒迦利亚书11:2
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:11:2松树啊,应当哀号;因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号,因为茂盛的树林已经倒了。
新译本:松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下,雄壮的树木都毁坏了;巴珊的橡树啊!哀号吧,因为茂密的树林被砍下来了。
和合本2010版: 哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。
思高译本: 松树,哀号罢!因为香柏已被伐倒,高大者已被摧毁;巴商的橡树,哀号罢!因为不可深入的树林全已倒下。
吕振中版:松树阿,哀号哦!因爲香柏树倒下来了,壮丽的全毁啦!巴珊的橡树阿,哀号哦!因爲①茂密①树林倒下来了!
ESV译本:Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!
文理和合本: 松木欤、尔其号咷、因香柏已倾、其佳者已毁矣、巴珊橡树欤、尔其号咷、因丛林已仆矣、
神天圣书本: 尔松树欤、号喊因其柏香树倒仆也、且因其美者败坏也、尔巴山之橡树欤、号喊也、因其围之林者斫仆也。○
文理委办译本经文: 巍巍者已毁矣、柏香木已倾、尔诸松柏、俱当号呼、林树既仆、巴山橡栎亦当哀泣、
施约瑟浅文理译本经文: 咟啰𠴆树乎号。盖啊唎𠲅树倒。好的坏矣。汝巴山之𠲖啦树乎。号盖葡萄树倒矣。
马殊曼译本经文: 咟啰𠴆树乎号。盖啊唎𠲅树倒。好的坏矣。汝巴山之𠲖啦树乎。号盖葡萄树倒矣。
现代译本2019: 松树啊,号咷吧,香柏树倒了;
相关链接:撒迦利亚书第11章-2节注释