押沙龙又说:恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来我必秉公判断 -撒母耳记下15:4
和合本原文:15:4押沙龙又说:「恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。」
新译本:押沙龙又说:「但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。」
和合本2010版: 押沙龙又说:「恨不得我作这地的审判官!( [ 15.4] 「恨不得…审判官!」原文直译「谁能立我作这地的审判官呢?」)凡有争讼的人可以到我这裏来,我必秉公判断。」
思高译本: 阿贝沙隆又接着说:「唉!谁若立我作了国家的判官,凡是有诉讼和案件的,来到我这裏,我必使他获得公正的裁判。」
吕振中版:押沙龙又说:『恨不得我在此地做审判官;凡有争讼求判断的人到我这裏来,我可秉公判断。』
ESV译本:Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
文理和合本: 又曰、我深愿立为士师于斯土、凡有争端讼事、咸诣我所、我必为之公断、
神天圣书本: 亚百撒罗麦再曰、恨我不被封为一审司在斯地、以致各人有何状告、或讼事者、至我、而我必公断与之矣。
文理委办译本经文: 又曰、我愿为士师于斯土、凡有讼事、咸诣我所、我必代之剖析。
施约瑟浅文理译本经文: 亚布沙伦又曰。我焉得见委为地方之审司俾凡有控告情事者来于我而我施之公正哉。
马殊曼译本经文: 亚布沙伦又曰。我焉得见委为地方之审司俾凡有控告情事者来于我而我施之公正哉。
现代译本2019: 然后他还会加上一句:「多么希望我是个法官!人家遇到争执或有所请求,可以到我这里来,我一定会给他公平的审判。」
相关链接:撒母耳记下第15章-4节注释