你若回城去对押沙龙说:王啊我愿作你的僕人;我向来作你父亲的僕人现在我也照样作你的僕人这样你就可以为我破坏亚希多弗的计谋 -撒母耳记下15:34
和合本原文:15:34你若回城去,对押沙龙说:『王啊,我愿作你的僕人;我向来作你父亲的僕人,现在我也照样作你的僕人。』这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
新译本:如果你回到城里去,对押沙龙说:『王啊!我愿作你的僕人,以前我作你父亲的僕人,现在我也照样作你的僕人。』这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
和合本2010版: 你若回城去,对押沙龙说:『王啊,我愿作你的僕人。我向来作你父亲的僕人,现在我也愿意作你的僕人。』你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
思高译本: 但你若回城去,向阿贝沙隆说:大王,我愿作你的僕人,先前我是你父亲的僕人,如今我作你的僕人;这样你反能为我破坏阿希托费耳的计谋。
吕振中版:你若回城裏去,对押沙龙说:「王阿,我愿做你的僕人;以前我做你父亲的僕人,现在我也做你的僕人」:这样、你就可以爲我破坏亚希多弗的计谋。
ESV译本:But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
文理和合本: 若归邑语押沙龙曰、王欤、我欲为尔僕、昔为尔父之僕、今亦如是为尔僕、则必为我败亚希多弗之谋、
神天圣书本: 惟汝若回城、而对亚百撒罗麦云、王也、我愿为尔之臣、我自来为尔父之臣、而亦愿为尔之臣焉。如此、汝就能为我而败亚希多腓勒之议。
文理委办译本经文: 如尔归城、佯告押沙龙欲为新王之臣、如昔之臣于尔父、则可为我败亚希多弗之谋。
施约瑟浅文理译本经文: 惟若尔回城。而言于亚布沙伦曰。王乎。吾将为尔臣。吾今为尔臣如向为尔父之臣然。则尔可为我败亚喜忒法路之谋也。
马殊曼译本经文: 惟若尔回城。而言于亚布沙伦曰。王乎。吾将为尔臣。吾今为尔臣如向为尔父之臣然。则尔可为我败亚喜忒法路之谋也。
现代译本2019: 你要是回城里去,告诉押沙龙,你愿意忠心地服侍他,像你从前服侍他父亲一样,并且尽你所能地阻挡亚希多弗的计谋,你就是帮助我了。
相关链接:撒母耳记下第15章-34节注释