王又对祭司撒督说:你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去 -撒母耳记下15:27
和合本原文:15:27王又对祭司撒督说:「你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。
新译本:王又对撒督祭司说:「你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。
和合本2010版: 王对撒督祭司说:「你不是先见吗?你可以平安地回城,你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们二人的儿子可以与你们同去。
思高译本: 君王又向匝多克司祭说:「看,你和厄贝雅塔尔可以平安回城,你的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,你们的两个儿子,也应随你们回去。
吕振中版:王又对祭司撒督说:『你看明白么?你和亚比亚他要安心回城裏去;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单、你们二人的儿子、都要和你们一同回去。
ESV译本:The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Go back to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
文理和合本: 又谓祭司撒督曰、尔非先见乎、尔与尔子亚希玛斯、及亚比亚他子约拿单、安然归邑、
神天圣书本: 王又言飒多革曰、汝岂不是见者乎、故汝平安回城、又将汝之二子、即汝之子亚希马亚士、及亚比亚大之子若拿但、同回。
文理委办译本经文: 又谓祭司撒督曰、汝乃先见者、尔与尔子亚希马斯、及亚庇亚塔子约拿单、安然归邑。
施约瑟浅文理译本经文: 王又谓祭者沙笃曰。尔岂非知者乎。宜归其城于平安。尔两子偕尔。尔子亚喜马色并亚比亚大之子若拿但。
马殊曼译本经文: 王又谓祭者沙笃曰。尔岂非知者乎。宜归其城于平安。尔两子偕尔。尔子亚喜马色并亚比亚大之子若拿但。
现代译本2019: 王继续对撒督说:「你不是先见吗?你和亚比亚他要带你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单平安地回城里去。
相关链接:撒母耳记下第15章-27节注释