大卫对以太说:你前去过河吧!于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子就都过去了 -撒母耳记下15:22
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:15:22大卫对以太说:「你前去过河吧!」于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
新译本:大卫对以太说:「你可以去,向前走吧!」迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
和合本2010版: 大卫对以太说:「去,过去吧!」于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
思高译本: 达味向依泰说:「好!你过去罢!」加特人依泰与他率领的人民,和他全家也都过去了。
吕振中版:大卫对以太说:『那么你走吧,过去吧。』于是迦特人以太就过去,所有属他的人以及跟着他的那些弱小的也都过去。
ESV译本:And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
文理和合本: 大卫曰、往哉、其济诸、迦特人以太与其从者、及其幼稚同济、
神天圣书本: 大五得言以太曰、汝过去。厄太人以太遂与其诸人、及所从之诸家小、皆过去。
文理委办译本经文: 大闢曰、往哉、可济其溪。迦特人以太、偕其侍从、与其幼穉同济。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得谓依代曰。去而渡。克忒人依代遂渡同众人。及偕之之众幼辈。
马殊曼译本经文: 大五得谓依代曰。去而渡。克忒人依代遂渡同众人。及偕之之众幼辈。
现代译本2019: 大卫说:「好,继续向前走吧!」于是以太、他的部队,以及他们的眷属都跟着上路。
相关链接:撒母耳记下第15章-22节注释