以太对王说:我指着永生的耶和华起誓又敢在王面前起誓:无论生死王在哪里僕人也必在那里 -撒母耳记下15:21
和合本原文:15:21以太对王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,僕人也必在那里。」
新译本:以太回答王说:「我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在甚么地方,或生或死,你僕人也必在那里。」
和合本2010版: 以太回答王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
思高译本: 依泰回答君王说:「上主永在!我主大王万岁!在我主大王所在的地方,无论生死,你的僕人也必在那裏!」
吕振中版:以太回答王说:『我指着永活的永恆主来起誓,也指着我主我王的性命来起誓,无论我主我王在甚么地方,或死或活,僕人总要在那裏的。』
ESV译本:But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
文理和合本: 以太曰、我指维生之耶和华、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必与偕、死生以之、
神天圣书本: 以太答王曰、神主活然、又王我主活然、而凡王我主所在之处、不拘于生死、尔僕亦定然同在彼也。
文理委办译本经文: 以太曰、我指耶和华而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、虽生死而弗渝。
施约瑟浅文理译本经文: 依代对王曰。如耶贺华活。如吾主王活。固于吾主王在之处。无论死生尔臣亦在彼。
马殊曼译本经文: 依代对王曰。如耶贺华活。如吾主王活。固于吾主王在之处。无论死生尔臣亦在彼。
现代译本2019: 以太说:「陛下啊,我指着永生上主向你发誓,无论你到什么地方,我都要跟随你,是生是死,我都愿意。」
相关链接:撒母耳记下第15章-21节注释