你来的日子不多我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你 -撒母耳记下15:20
和合本原文:15:20你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。」
新译本:你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有「耶和华的」;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。」
和合本2010版: 你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你( [ 15.20] 「你带你的弟兄…待你」是根据七十士译本;原文是「你用慈爱和诚实带你的弟兄回去吧」。)。」
思高译本: 你昨天来了,今天我就要你同我们一起漂流吗?我还不知道我要往那裏去?你领着你的兄弟们一起回去罢!愿上主以仁慈忠诚对待你!」
吕振中版:近日你纔来呢,今日我怎好叫你和我们一同去流离呢?而我又是要去哪儿就去哪儿的!你回去吧;领你的弟兄们和你一同回去吧;愿永恆主以坚爱和忠信待你⑧。』
ESV译本:You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you.”
文理和合本: 尔来为日无几、今我观势而往、安忍使尔偕我流离、可携尔昆弟而归、愿恩宠诚实临尔、
神天圣书本: 尔昨日才到、而我今日、岂烦尔同我们往上往下乎。我既往随便处、则尔回、又将尔弟兄同回去、且愿怜及真偕尔焉。
文理委办译本经文: 尔来要无几时、今我不知何适、安忍使尔从亡、尔仍还都、导尔同侪、愿上帝恩宠、真实无妄、恆左右尔。
施约瑟浅文理译本经文: 又因尔是昨日才来。岂可今日使尔偕我上落乎。因我随意去。尔转而携尔兄弟归。慈悲真诚偕尔。
马殊曼译本经文: 又因尔是昨日才来。岂可今日使尔偕我上落乎。因我随意去。尔转而携尔兄弟归。慈悲真诚偕尔。
现代译本2019: 你在这里的时间很短,我怎么可以让你跟我一起流浪呢?连我自己都不知道要到哪里去。回去吧,带着你的同胞一起走!愿上主以慈爱信实待你!」
相关链接:撒母耳记下第15章-20节注释