提哥亚妇人又对王说:我主我王愿这罪归我和我父家与王和王的位无干 -撒母耳记下14:9
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:14:9提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。」
新译本:提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。」
和合本2010版: 提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。」
思高译本: 特科亚的妇人立即对君王说:「我主,大王!愿此罪归于我及我父家,与大王,与陛下无干。」
吕振中版:提哥亚妇人就对王说:『我主我王,愿这罪罚归我和我父的家,愿王和他的王位无罪。』
ESV译本:And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless.”
文理和合本: 提哥亚妇曰、我主我王欤、罪归于我、及我父家、王与国位、均无尤焉、
神天圣书本: 弟可亚之妇又言王曰、王、我主也、愿此罪归我、及我父之家、而王与其之座位为无罪也。
文理委办译本经文: 妇曰、我主我王欤、咎归于我、及我父之家、尔与尔国、均无尤焉。
施约瑟浅文理译本经文: 地哥亚之妇人对王曰。吾主王乎。此罪宜归我上与吾父之家上。而王与厥座为无罪。
马殊曼译本经文: 地哥亚之妇人对王曰。吾主王乎。此罪宜归我上与吾父之家上。而王与厥座为无罪。
现代译本2019: 妇人又说:「陛下,不管你做什么,这罪归我和我的家族,王和王的家族是无辜的。」
相关链接:撒母耳记下第14章-9节注释