王说:凡难为你的你就带他到我这里来他必不再搅扰你 -撒母耳记下14:10
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:14:10王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
新译本:王说:「对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。」
和合本2010版: 王说:「有人说话难为你,你就带他到我这裏来,他必不再搅扰你。」
思高译本: 君王说:「凡向你再出言恐吓的,你把他带到我这裏来,谁也不敢再麻烦你了。」
吕振中版:王说:『凡多说话来侵扰你的,你把他带到我这裏来,他就不再触害着你了。』
ESV译本:The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
文理和合本: 王曰、凡咎尔者、携至我前、彼必不复犯尔、
神天圣书本: 王曰、但凡说何事向汝、汝带他至我、而他必不再拊汝也。
文理委办译本经文: 王曰、如人与尔啧有烦言、使至我前、我不许其干犯尔。
施约瑟浅文理译本经文: 王曰。谁教尔言。引之到我。其则不尚语尔也。
马殊曼译本经文: 王曰。谁教尔言。引之到我。其则不尚语尔也。
现代译本2019: 王回答:「如果有人威胁你,把他带到我这里来,他就不会再打扰你了。」
相关链接:撒母耳记下第14章-10节注释