我有两个儿子一日在田间争斗没有人解劝这个就打死那个 -撒母耳记下14:6
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:14:6我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
新译本:婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
和合本2010版: 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
思高译本: 你的婢女有两个儿子,他们俩在田野争斗,无人解劝,彼此对打,竟将一个打死了。
吕振中版:婢女有两个儿子;他们二人在田间闹争斗;没有人从中排解;这一个就击打那一个,竟把他杀死了。
ESV译本:And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
文理和合本: 婢有二子、在田相斗、排解无人、此击彼而毙之、
神天圣书本: 尔婢有两子、其二人在田外相争、而在其间无分解之者、乃此击彼而杀之。
文理委办译本经文: 在田相斗、排解无人、甲击其乙、以至于毙。
施约瑟浅文理译本经文: 尔婢有两子。伊两个相殴于田。而无劝解伊者。乃一个打别个而杀之。
马殊曼译本经文: 尔婢有两子。伊两个相殴于田。而无劝解伊者。乃一个打别个而杀之。
现代译本2019: 我有两个儿子,有一天他们在田里吵起来,没有旁人在那里劝开他们,于是其中一个杀死了另一个。
相关链接:撒母耳记下第14章-6节注释