王问她说:你有甚么事呢?回答说:婢女实在是寡妇我丈夫死了 -撒母耳记下14:5
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:14:5王问她说:「你有甚么事呢?」回答说:「婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
新译本:王问她:「你有甚么事呢?」她回答:「我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
和合本2010版: 王对她说:「你有甚么事呢?」她说:「我实在是个寡妇,我丈夫死了。
思高译本: 君王对她说:「你有什么事?」她答说:「哎!我是个寡妇,我的丈夫死了。
吕振中版:王问她说:『你有甚么事呢?』妇人说:『我实在是寡妇;我的丈夫死了。
ESV译本:And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
文理和合本: 王曰、尔有何事、曰、我乃嫠妇、我夫已死、
神天圣书本: 王言之曰、你有何委曲耶。其对曰、我实是寡妇、我丈夫已死。
文理委办译本经文: 王曰、尔缘何事。曰、我夫已死、遗我为嫠、婢有二子。
施约瑟浅文理译本经文: 王问之曰。有何苦衷。对曰。吾确是寡妇。吾夫故矣。
马殊曼译本经文: 王问之曰。有何苦衷。对曰。吾确是寡妇。吾夫故矣。
现代译本2019: 王问她:「你有什么事?」
相关链接:撒母耳记下第14章-5节注释