他的头髮甚重每到年底剪髮一次;所剪下来的按王的平称一称重二百舍客勒 -撒母耳记下14:26
和合本原文:14:26他的头髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
新译本:他每年年底剪髮一次,因为他头上的头髮太厚,所以把它剪下来;他把头髮剪下来以后,总是把头髮称一称;按照王的法码重约两公斤。
和合本2010版: 他的头髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
思高译本: 他剪髮以后,——他每年年底剪髮一次,因为头上积髮太多,他必须剪去,——称了称剪的头髮,依王家的衡制,重二百「协刻耳」。
吕振中版:他是每年年底剪头髮的;因爲头髮重、他就剪;剪完了头髮,他总把头髮称一称:按王家的平往往有二百舍客勒⑤。
ESV译本:And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
文理和合本: 因髮甚重、每岁剪之、循王权衡计之、得二百舍客勒、
神天圣书本: 其头髮因在己上为重、故其于每年终剪髮、而其剪髮时、其秤头髮而有二百个㖷唭啦重照王之石也。○
文理委办译本经文: 髮多而重、每值卒岁则翦之、循王权衡以计、得一百两。
施约瑟浅文理译本经文: 其剪厥首之髮。兑厥髮有二百箇[口私]咖𡀔照法码。盖其于每岁之杪剪之。因髮重。故剪之。
马殊曼译本经文: 其剪厥首之髮。兑厥髮有二百箇[口私]咖𡀔照法码。盖其于每岁之杪剪之。因髮重。故剪之。
现代译本2019: 他的头髮浓密,每年得剪掉一次,不然就太长太厚了。那剪下来的头髮,根据王家的标準秤去称,重约两公斤。
相关链接:撒母耳记下第14章-26节注释