我们都是必死的如同水泼在地上不能收回 神并不夺取人的性命乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的 -撒母耳记下14:14
和合本原文:14:14我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
新译本:我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但 神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
和合本2010版: 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法( [ 14.14] 「但仍设法」:七十士译本是「愿王设法」。)使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
思高译本: 我们原来都该死,如同泼在地上的水,不能再收回,天主也不再给人生命;所以大王要设法不使那放逐的人,成为一个永不能回家的人。
吕振中版:我们都是必死的,就如同水泼在地上,不能收拾起来一样;但人若②想法子使被放逐的人不永远被放逐而离开他,上帝是不夺取他性命的。
ESV译本:We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
文理和合本: 吾侪必死、如水倾地、不能复收、上帝不夺人命、乃设法俾亡者得免驱逐、
神天圣书本: 盖我们都一定必死、而为似泻流于地上之水、不能收然。且神未取去他之生命、其亦思方法免厥流徒者、不常离己流于外。
文理委办译本经文: 我众终必有死、如水倾地、不能复聚、故上帝不使偿命、别设一法、俾亡者得免驱逐。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我们必须死。如水泼于地不能复取。神不奉承人。且其尚计策以厥驱逐不赶离之。
马殊曼译本经文: 盖我们必须死。如水泼于地不能复取。神不奉承人。且其尚计策以厥驱逐不赶离之。
现代译本2019: 我们都会死,像泼在地上的水一样,不能再收回来。即使上帝不使死了的人复活,王至少有办法使一个流放的人回来。
相关链接:撒母耳记下第14章-14节注释