扫罗对僕人说:我们若去有甚么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了也没有礼物可以送那神人我们还有甚么没有? -撒母耳记上9:7
和合本原文:9:7扫罗对僕人说:「我们若去,有甚么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有甚么没有?」
新译本:扫罗对僕人说:「如果我们去,有甚么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有甚么呢?」
和合本2010版: 扫罗对僕人说:「看哪,我们若去,送甚么给那人呢?我们袋子裏的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些甚么呢?」
思高译本: 撒乌耳回答僕人说:「好!我们可以去,但是给那人送什么呢?我们袋裏的乾粮已经用尽,没有礼物可以送给天主的人了。我们还有什么呢?」
吕振中版:扫罗对僮僕说:『且慢,我们去,有甚么可以带给那人没有?我们口袋中的食物都用尽了,也没有见面礼可以带给那神人呀!我们还有甚么没有?』
ESV译本:Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
文理和合本: 扫罗谓僕曰、如往、将以何物馈之、器中之粮已罄、无礼物以馈上帝僕、尚有何物乎、
神天圣书本: 扫罗谓其僕曰、然则我们去将何物与其人乎。盖我皿内之饼已尽、且无馈可带与神之人。我们还有何物乎。
文理委办译本经文: 扫罗谓僕曰、所备之粮已罄、我无所有、如见上帝之僕、当馈何物。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗谓厥僕曰。惟若我们去带何与其人。吾器之麵饱已费尽。而无礼物以带与神之人。我们有何。
马殊曼译本经文: 扫罗谓厥僕曰。惟若我们去带何与其人。吾器之麵饱已费尽。而无礼物以带与神之人。我们有何。
现代译本2019: 扫罗说:「如果我们去见他,我们有什么东西好送给他呢?我们袋里已经没有食物,没有什么东西好送给他了。」
相关链接:撒母耳记上第9章-7节注释