僕人说:这城里有一位神人是众人所尊重的凡他所说的全都应验我们不如往他那里去或者他能将我们当走的路指示我们 -撒母耳记上9:6
和合本原文:9:6僕人说:「这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。」
新译本:僕人对他说:「看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。」
和合本2010版: 僕人对他说:「看哪,这城裏有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那裏去,或者他能指示我们当走的路。」
思高译本: 僕人回答他说:「请看,这城裏有一位天主的人,很受敬重;凡他说的,必定应验;现在我们往那裏去,或许他会告诉我们应走的路。」
吕振中版:僮僕对他说:『看哪,这城裏有一位神人,是个受敬重的人;凡他所说的都一定应验;现在我们往那裏去吧;或者他能将我们当走的路指示我们。』
ESV译本:But he said to him, “Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”
文理和合本: 曰、此邑有上帝僕、为众所尊、所言必应、莫若就之、庶几示我以当行之路、
神天圣书本: 对曰、此邑却有神之人一位、其亦为尊者、而凡其所预言、尽皆一定得验。不如我们今到彼去、庶乎其能以我应走之路、而指我们知也。
文理委办译本经文: 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有应、莫若就之、庶几示我趋向。
施约瑟浅文理译本经文: 其谓之曰。却此邑内有一位神之人。其为可敬人。凡其所言者必验。今我们宜到彼。或其能告我们以所当往之路。
马殊曼译本经文: 其谓之曰。却此邑内有一位神之人。其为可敬人。凡其所言者必验。今我们宜到彼。或其能告我们以所当往之路。
现代译本2019: 僕人说:「等一下。这里有一个神的人,受大家敬重,因为他所说的每一件事都实现。我们去问他吧,说不定他会告诉我们到哪里去找驴。」
相关链接:撒母耳记上第9章-6节注释