次日清早起来黎明的时候扫罗在房顶上撒母耳呼叫他说:起来吧我好送你回去扫罗就起来和撒母耳一同出去 -撒母耳记上9:26
和合本原文:9:26次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:「起来吧,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
新译本:他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:「起来吧,我要送你回去。」扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
和合本2010版: 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:「起来,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
思高译本: 撒乌耳就睡在那裏。天一亮,撒慕尔就叫醒在露台上的撒乌耳,对他说:「起来,让我送你走。」撒乌耳起来,他们二人,即他和撒慕尔,就往城外走;
吕振中版:扫罗就躺着睡⑧。日色昇现的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗,说:『起来吧,我好送送你。』扫罗就起来;于是二人便出去,他和撒母耳都出去到外边。
ESV译本:Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, “Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
文理和合本: 翌日夙兴、黎明时、撒母耳呼扫罗于屋上曰、起、我遣尔往、扫罗遂起、与撒母耳偕出、
神天圣书本: 伊等早晨起床、而天将晓时、撒母以勒唤扫罗上至屋背、谓之曰、起也、致我使汝往去也。扫罗乃起身、而其同撒母以勒、二人、并走出外。
文理委办译本经文: 黎明夙兴、撒母耳召扫罗登于屋上、曰、我欲遣尔旋归、扫罗起、与撒母耳出、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等早起将曙撒母以勒呼扫罗上屋背曰。上。我欲打发尔去。扫罗起。其偕撒母以勒两人同出外。
马殊曼译本经文: 伊等早起将曙撒母以勒呼扫罗上屋背曰。上。我欲打发尔去。扫罗起。其偕撒母以勒两人同出外。
现代译本2019: 他就在那里睡觉。
相关链接:撒母耳记上第9章-26节注释