扫罗说:我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢? -撒母耳记上9:21
和合本原文:9:21扫罗说:「我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?」
新译本:扫罗回答:「我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为甚么对我说这样的话呢?」
和合本2010版: 扫罗回答说:「我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?」
思高译本: 撒乌耳回答说:「我岂不是一个本雅明人,属于以色列最小的一支派吗?我的家族在本雅明家族中,不也是最小的吗?你怎能向我说出这样的话?」
吕振中版:扫罗回答说:『我,我不是便雅悯人、以色列族派中至小的么?我家不是便雅悯族派衆家中至微小的么?你爲甚么对我说这样的话呢?』
ESV译本:Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
文理和合本: 扫罗曰、我非便雅悯人、属以色列支派之至小者乎、便雅悯支派诸家之中、我家非至微者乎、曷与我言若是、
神天圣书本: 扫罗答曰、我岂非便者民人、而属以色耳诸支派之至小者乎、且我家岂非便者民诸家之至小者乎、尔因何以此言而说我耶。
文理委办译本经文: 扫罗曰、我便雅悯人也、以色列支派中、便雅悯族非至小乎。便雅悯族之最着者中、我家非至微乎。曷与我言若是。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗答曰。我岂非便者民人属以色耳勒辈之一小支乎。吾房为便者民支各房之至小乎。何则尔言如是于我。
马殊曼译本经文: 扫罗答曰。我岂非便者民人属以色耳勒辈之一小支乎。吾房为便者民支各房之至小乎。何则尔言如是于我。
现代译本2019: 扫罗回答:「我属于便雅悯支族,是以色列中最小的。我家又是这支族中最微不足道的一家。你为什么对我说这样的话呢?」
相关链接:撒母耳记上第9章-21节注释