撒母耳回答说:我就是先见你在我前面上邱坛去因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去将你心里的事都告诉你 -撒母耳记上9:19
和合本原文:9:19撒母耳回答说:「我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
新译本:撒母耳回答扫罗:「我就是先见,请你在我前面上邱坛去。今天你们要与我一同吃饭,明天早晨我就送你回去。你心里的一切事,我都会告诉你。
和合本2010版: 撒母耳回答扫罗说:「我就是先见。你在我前面先上丘坛去,因为你们今日必跟我同席。明日早晨我送你走,会把你心裏一切的事都告诉你。
思高译本: 撒慕尔回答撒乌耳说:「我就是先见者;请你在我以前上高丘去;你们今天要同我一起吃饭,明天早晨我打发你去,你心中所怀念的事,我会全告诉你。
吕振中版:撒母耳回答扫罗说:『我就是先见;请在我前面上邱坛去;你们今天要和我一同喫饭;明儿早晨我就给你送走,将你心裏的事都告诉你。
ESV译本:Samuel answered Saul, “I am the seer. Go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind.
文理和合本: 撒母耳曰、我即先见、尔其先我陟崇邱、今日与我共食、诘朝则任尔去、且以尔心所怀告尔、
神天圣书本: 撒母以勒答扫罗曰、我乃见者、汝于我之前即上至高处、盖汝们今日要与我同席、而明日我将以汝心内诸念、而告汝知、方凖汝往去。
文理委办译本经文: 撒母耳曰、我即先见者、今日尔陟崇邱、与我偕食、尔所欲知者、明日必以告、然后可去。
施约瑟浅文理译本经文: 撒母以勒答扫罗曰。我即知者。先我而上高处。盖尔今日将偕我食。明日方由尔去。并告尔以在尔心内者。
马殊曼译本经文: 撒母以勒答扫罗曰。我即知者。先我而上高处。盖尔今日将偕我食。明日方由尔去。并告尔以在尔心内者。
现代译本2019: 撒母耳回答:「我就是先见。你先走吧,先到敬拜的场所去。今天你们两人要跟我一起吃饭;明天早晨我会回答你所有的问题,然后送你上路。
相关链接:撒母耳记上第9章-19节注释