撒莱对亚伯兰说:耶和华使我不能生育求你和我的使女同房或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)亚伯兰听从了撒莱的话 -创世记16:2
和合本原文:16:2撒莱对亚伯兰说:「耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)」。亚伯兰听从了撒莱的话。
新译本:撒莱对亚伯兰说:「请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。」亚伯兰就听从了撒莱的话。
和合本2010版:撒莱对亚伯兰说:「看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子([16.2]「得孩子」:原文是「被建立」。)。」亚伯兰听从了撒莱的话。
思高译本: 撒辣依就对亚巴郎说:「请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。」亚巴郎就听了撒辣依的话。
吕振中版:撒莱对亚伯兰说:『你看,永恆主抑制我、使我不能生育;求你进去找我婢女,或者我的后裔得以树立起来。』亚伯兰听从了撒莱的话。
ESV译本:And Sarai said to Abram, “Behold now, the LORD has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
文理和合本: 撒莱谓亚伯兰曰、耶和华禁我生育、请尔与我婢同室、我或可因之得子、亚伯兰从其言、
神天圣书本: 又撒利谓亚百兰曰夫神主使我以不生子。且今进与我婢或以之而得子。时亚百兰听撒利之声音。
文理委办译本经文: 撒勑谓亚伯兰曰、耶和华不赐我生育、尔且与婢同室、或可因之以得子。亚伯兰从其言。
施约瑟浅文理译本经文: 沙赖语其夫曰。耶贺华不赐我子。请立夏厄耳为妾。或得后嗣。即犹吾子也。阿伯蓝诺之。
马殊曼译本经文: 沙赖语其夫曰。耶贺华不赐我子。请立夏厄耳为妾。或得后嗣。即犹吾子也。阿伯蓝诺之。
现代译本2019: 莎莱对亚伯兰说:「上主使我不能生育。请你跟我的女奴同房吧!也许她能替我生一个儿子。」亚伯兰同意莎莱的话。
相关链接:创世记第16章-2节注释