我来的时候为何无人等候呢?我呼唤的时候为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪我一斥责海就乾了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭乾渴而死 -以赛亚书50:2
和合本原文:50:2我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就乾了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,乾渴而死。
新译本:为甚么我来的时候,没有人在呢?为甚么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海乾涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因乾渴而死。
和合本2010版: 我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就乾了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,乾渴而死。
思高译本: 为什么我来到的时候,没有人在呢?为什么我召呼的时候,无人答应?难道我的手短小而不能施救?或者我再无救助之力?看!我一怒喝,海便涸竭,江河便成为旷野,其中的鱼类因无水而萎缩渴死。
吕振中版:我来的时候、爲甚么没有人等候呢?我呼唤时、爲甚么没有人回答呢?难道我手臂太短、不能赎救么?或是说:我没有援救之力么?看哪,我以叱责使海乾涸;我使江河变爲旷野;其中的鱼因无水而发臭,乾渴而死。
ESV译本:Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
文理和合本: 我来无人在焉、我召无人应焉、何耶、我臂岂短、不能行赎乎、我岂无力、不能施救乎、我叱咤、则沧海涸竭、江河变为沙漠、鳞族失水、死而腥臭、
神天圣书本: 我临时因何无人在乎、且我召时、因何无人应乎、我手臂岂短、致我不能赎救乎、我岂无势致不能救拔乎、其海水却因我责而即乾也、我使其各河变成圹地、致伊鱼因无水、则涸因而渴死也。
文理委办译本经文: 我来俾尔悛改、从命者、迄无一人、独何哉、我岂碌碌无能、不能手援尔与、我叱咤则河海变为槁坏、鳞族失水、死而变臭。
施约瑟浅文理译本经文: 何故我到而无人。我呼而无答。岂吾手短不能赎乎。或无力能救乎。夫于吾怒责而海涸。河成野。其鱼臭。因无水。而死为渴耳。
马殊曼译本经文: 何故我到而无人。我呼而无答。岂吾手短不能赎乎。或无力能救乎。夫于吾怒责而海涸。河成野。其鱼臭。因无水。而死为渴耳。
现代译本2019: 我来救援,为什么没有人?
相关链接:以赛亚书第50章-2节注释