都一同弯腰屈身不能保全重驮自己倒被掳去 -以赛亚书46:2
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:46:2都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
新译本:它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。
和合本2010版: 这些神明一同屈身叩拜,不能救自己( [ 46.2] 「自己」或译「重驮」。),反倒遭人掳去。
思高译本: 他们都一齐倾倒了,塌下了,神像不但不能救助驮运他们的畜类,甚至连自己也该流徙远配。
吕振中版:他们一槪弯腰跌落,屈身仆倒,不能保全③重驮,自己反倒被掳而去。
ESV译本:They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
文理和合本: 彼皆倾覆、同俯伏、不能救其重负、己亦为人所虏、○
上帝始终拯救其民
神天圣书本: 伊皆驼背而俯曲身、且伊无能脱其负、乃连自身皆被虏去也。○
文理委办译本经文: 巴勒、尼破俱已陨越、不能保其偶像、为人所虏。
上帝从始至终拯救己民
施约瑟浅文理译本经文: 跌倒全伏下。而其偶俑无能使之胜任。即已亦被掳。
马殊曼译本经文: 跌倒全伏下。而其偶俑无能使之胜任。即已亦被掳。
现代译本2019: 偶像不能自救;
相关链接:以赛亚书第46章-2节注释