福音家园
阅读导航

都一同弯腰屈身不能保全重驮自己倒被掳去 -以赛亚书46:2

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:46:2都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。

新译本:它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。

和合本2010版: 这些神明一同屈身叩拜,不能救自己( [ 46.2] 「自己」或译「重驮」。),反倒遭人掳去。

思高译本: 他们都一齐倾倒了,塌下了,神像不但不能救助驮运他们的畜类,甚至连自己也该流徙远配。

吕振中版:他们一槪弯腰跌落,屈身仆倒,不能保全重驮,自己反倒被掳而去。

ESV译本:They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.

文理和合本: 彼皆倾覆、同俯伏、不能救其重负、己亦为人所虏、○

上帝始终拯救其民

神天圣书本: 伊皆驼背而俯曲身、且伊无能脱其负、乃连自身皆被虏去也。○

文理委办译本经文: 巴勒尼破俱已陨越、不能保其偶像、为人所虏。

上帝从始至终拯救己民

施约瑟浅文理译本经文: 跌倒全伏下。而其偶俑无能使之胜任。即已亦被掳。

马殊曼译本经文: 跌倒全伏下。而其偶俑无能使之胜任。即已亦被掳。

现代译本2019: 偶像不能自救;

相关链接:以赛亚书第46章-2节注释

更多关于: 以赛亚书   经文   无能   重负   人所   使之   而其   能救   畜类   即已   上帝   偶像   伏下   他们的   去了   下了   驼背   神像   而去   神明   甚至连   也该   书本   遭人

相关主题

返回顶部
圣经注释