你从水中经过我必与你同在;你蹚过江河水必不漫过你;你从火中行过必不被烧火焰也不着在你身上 -以赛亚书43:2
和合本原文:43:2你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
新译本:你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火燄也不会在你身上烧起来。
和合本2010版: 你从水中经过,我必与你同在,你渡过江河,水必不漫过你;你在火中行走,也不被烧伤,火焰必不烧着你身。
思高译本: 当你由水中经过时,我必与你在一起;当你渡河时,河水不得淹没你;当你在火中走过时,你不致烙伤,火焰也烧不着你。
吕振中版:你从水中经过,我必与你同在;你𧼮过江河,水不漫过你;你从火中行过,必不被烫伤,火燄也不𤏸在你身上。
ESV译本:When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
文理和合本: 尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚燬、其燄不爇尔身、
神天圣书本: 尔通过各水时、我偕尔、且通各河过时、伊将不得涨盖着尔、又尔行火间、将不被焦、并其焰不得点着尔也。
文理委办译本经文: 我左右尔、虽涉江河、不致沉沦、虽经烈燄、不致焚燬。
施约瑟浅文理译本经文: 汝经水。我偕汝。经河。水不溺汝。经火。不被焚。又非火燄到汝身。
马殊曼译本经文: 汝经水。我偕汝。经河。水不溺汝。经火。不被焚。又非火燄到汝身。
现代译本2019: 你临深渊,我和你在一起;
相关链接:以赛亚书第43章-2节注释