谁从东方兴起一人凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他使他管辖君王把他们如灰尘交与他的刀如风吹的碎秸交与他的弓 -以赛亚书41:2
和合本原文:41:2谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
新译本:谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎稭一样被吹散。
和合本2010版: 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前?谁将列国交给他,使他管辖列王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎稭交与他的弓?
思高译本: 是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服于他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。
吕振中版:谁激动了一个人从东方而起,使他步步踫到胜利,将列国交在他面前,使他制服君王;使他用刀屠碎他们如尘土,用弓射散他们如碎稭呢?
ESV译本:Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings underfoot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
文理和合本: 谁使一人起于东方、以义召之、至其足下、俾服列国、制列王、使其刃如尘埃、使其弓如草芥、
神天圣书本: 谁从东边兴彼义人乎、谁唤他来随已步、又在他的前、使各国服之、并使他有权在王辈之上、及使伊等在他剑之前、为似尘也、并在他弓前、使伊等为似风吹之旱草也。
文理委办译本经文: 谁召义人、至自东方、导之以行、服众国、制列王、以锋刃击敌、以弓矢射众、擣之成粉、若风扬秕、
施约瑟浅文理译本经文: 谁曾自东方超义人。召之至足边。当面克伏各国。而使之王诸王乎。其使诸王如尘在厥刀前。如飘秸在厥弓前焉。
马殊曼译本经文: 谁曾自东方超义人。召之至足边。当面克伏各国。而使之王诸王乎。其使诸王如尘在厥刀前。如飘秸在厥弓前焉。
现代译本2019: 谁从东方引来那征服者,
相关链接:以赛亚书第41章-2节注释