因我使他们被掳到外邦人中后又聚集他们归回本地他们就知道我是耶和华─他们的 神;我必不再留他们一人在外邦 -以西结书39:28
和合本原文:39:28因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华─他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
新译本:我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
和合本2010版: 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那裏,那时他们就知道我是耶和华-他们的上帝。
思高译本: 他们必承认我上主是他们的天主,因为我将他们放逐于异民之中以后,又把他们聚集到自己的地方,一个也没有留在异民中。
吕振中版:他们就知道我乃是永恆主他们的上帝,因爲我使他们流亡到列国中,后来又把他们聚拢来到他们的本地;不再留一人在外国⑧。
ESV译本:Then they shall know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
文理和合本: 我使之虏于列邦、复集之归于故土、不遗一人、彼则知我乃其上帝耶和华、
神天圣书本: 时伊必得认知以我乃神主者伊之神、为先令之被掳掠于各异国之间、但我回集之于己之本地、而不遗下以伊之何人在彼处也。
文理委办译本经文:主耶和华曰、昔我使以色列族、掳于异邦、厥后返于故土、无不各归其所、我不复遐弃、赋以圣神、俾知我乃其上帝耶和华。
施约瑟浅文理译本经文: 伊方知我乃耶贺华厥神。使之被掳去异民中。又聚之回本国。而无一遗在彼。
马殊曼译本经文: 伊方知我乃耶贺华厥神。使之被掳去异民中。又聚之回本国。而无一遗在彼。
现代译本2019: 那时,我的子民就会认识我是上主—他们的上帝;因为从前我放逐他们,现在又召集他们,把他们带回到本土,连一个也没有留下。
相关链接:以西结书第39章-28节注释