诸山未曾生出地与世界你未曾造成从亘古到永远你是 神 -诗篇90:2
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:90:2诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神。
新译本:群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,从永远到永远,你是 神。
和合本2010版:诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是上帝。
思高译本: 群山尚未形成,大地寰球尚未生出,从永远直到永远,你就已经是天主。
吕振中版:诸山未曾生出,地和世界未曾产生②,从亘古到永远、你乃是上帝。
ESV译本:Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
文理和合本: 山冈尚未生出、寰区尚未造成、自亘古迄永久、尔为上帝兮、
歎人生转瞬即逝
神天圣书本: 山岭未造出时、且尔未曾造成地、与世界、即从永远至永远尔乃神也。
文理委办译本经文: 山岗未为尔所立、寰宇未为尔所造、自亘古迄叔季、尔为上帝、无始无终兮、
施约瑟浅文理译本经文: 未造众山之先。与尔未造地及世间之前。自永远至永远尔为神焉。
马殊曼译本经文: 未造众山之先。与尔未造地及世间之前。自永远至永远尔为神焉。
现代译本2019: 群山还没有被造,
相关链接:诗篇第90章-2节注释