你把我所认识的隔在远处使我为他们所憎恶;我被拘困不得出来 -诗篇88:8
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:88:8你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
新译本:你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
和合本2010版:你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
思高译本: 你的忿怒气燄重压着我,你的大浪巨涛苦害着我。(休止)
吕振中版:你使我的知己跟我远离,使我成爲他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。
ESV译本:You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
文理和合本: 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、
神天圣书本: 我认识之各人、汝已去之、汝经使我为伊等所恶也。我被闭着不能出外。
文理委办译本经文: 良朋密友、以余为疏、以余为丑、俱尔所使、余为俘囚、不能复出兮。
施约瑟浅文理译本经文: 尔使我好友远离我。致我与伊为可恶者。我乃闭上而弗能出外。
马殊曼译本经文: 尔使我好友远离我。致我与伊为可恶者。我乃闭上而弗能出外。
现代译本2019: 你使我的朋友们离弃我;
相关链接:诗篇第88章-8节注释