我自幼受苦几乎死亡;我受你的惊恐甚至慌张 -诗篇88:15
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:88:15我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
新译本:我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(「困惑不安」原文意义难确定)。
和合本2010版:我自幼受苦,几乎死亡;你使我惊恐,烦乱不安。
思高译本: 上主,你为什么捨弃了我的灵魂?又为什么向我掩起了你的慈容?
吕振中版:我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了⑥。
ESV译本:Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
文理和合本: 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、
神天圣书本: 我从幼时至今受苦将死。我被汝之惊吓时则心狂乱矣。
文理委办译本经文: 余自幼遭难、濒于死亡、尔俾余觳觫、悚然骇惧兮、
施约瑟浅文理译本经文: 吾自少受苦至今将死。受尔惊时即迷乱。
马殊曼译本经文: 吾自少受苦至今将死。受尔惊时即迷乱。
现代译本2019: 我自幼经历患难,几乎死亡;
相关链接:诗篇第88章-15节注释