福音家园
阅读导航

我自幼受苦几乎死亡;我受你的惊恐甚至慌张 -诗篇88:15

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:88:15我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。

新译本:我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(「困惑不安」原文意义难确定)。

和合本2010版:我自幼受苦,几乎死亡;你使我惊恐,烦乱不安。

思高译本: 上主,你为什么捨弃了我的灵魂?又为什么向我掩起了你的慈容?

吕振中版:我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了

ESV译本:Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.

文理和合本: 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、

神天圣书本: 我从幼时至今受苦将死。我被汝之惊吓时则心狂乱矣。

文理委办译本经文: 余自幼遭难、濒于死亡、尔俾余觳觫、悚然骇惧兮、

施约瑟浅文理译本经文: 吾自少受苦至今将死。受尔惊时即迷乱。

马殊曼译本经文: 吾自少受苦至今将死。受尔惊时即迷乱。

现代译本2019: 我自幼经历患难,几乎死亡;

相关链接:诗篇第88章-15节注释

更多关于: 诗篇   经文   迷乱   将死   不安   惊恐   我受   原文   困惑   幼时   烦乱   狂乱   向我   困苦   使我   受了   慌张   书本   又为   我的灵魂   时则   委办   约瑟   麻木

相关主题

返回顶部
圣经注释