福音家园
阅读导航

因为你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂免入极深的阴间 -诗篇86:13

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:86:13因为,你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂免入极深的阴间。

新译本:因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。

和合本2010版:因为你的慈爱在我身上浩大,你救了我的性命免入阴间的深处。

思高译本: 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。

吕振中版:因爲你施与我的坚爱宏大;你援救了我的性命免下阴间之最低处。

ESV译本:For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.

文理和合本: 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、

神天圣书本: 盖尔慈怜及我大矣。又尔从地狱之最深已救我灵心也。( [ 86:13 ] 或曰从塜之最深已救我命)

文理委办译本经文: 主矜悯余、施恩格外、予若陷于阴府、蒙尔拯余兮。

诗人复求上帝施恩援救

施约瑟浅文理译本经文: 盖尔为大矜怜我。救我魂出至深地狱。

马殊曼译本经文: 盖尔为大矜怜我。救我魂出至深地狱。

现代译本2019: 你对我的慈爱多么浩大;

相关链接:诗篇第86章-13节注释

更多关于: 诗篇   盖尔   阴间   慈爱   救我   经文   浩大   救了   最深   地狱   你对   性命   为大   至深   我的灵魂   极深   深处   向我   仁爱   之最   在我身上   心也   宏大   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释