因为你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂免入极深的阴间 -诗篇86:13
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:86:13因为,你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂免入极深的阴间。
新译本:因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。
和合本2010版:因为你的慈爱在我身上浩大,你救了我的性命免入阴间的深处。
思高译本: 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。
吕振中版:因爲你施与我的坚爱宏大;你援救了我的性命免下阴间之最低处。
ESV译本:For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
文理和合本: 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、
神天圣书本: 盖尔慈怜及我大矣。又尔从地狱之最深已救我灵心也。( [ 86:13 ] 或曰从塜之最深已救我命)
文理委办译本经文: 主矜悯余、施恩格外、予若陷于阴府、蒙尔拯余兮。
诗人复求上帝施恩援救
施约瑟浅文理译本经文: 盖尔为大矜怜我。救我魂出至深地狱。
马殊曼译本经文: 盖尔为大矜怜我。救我魂出至深地狱。
现代译本2019: 你对我的慈爱多么浩大;
相关链接:诗篇第86章-13节注释