在你的院宇住一日胜似在别处住千日;宁可在我 神殿中看门不愿住在恶人的帐棚里 -诗篇84:10
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:84:10在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我 神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。
新译本:在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我神殿中的门槛上,也不愿住在恶人的帐棚里。
和合本2010版:在你的院宇一日,胜似千日;宁可在我上帝的殿中看门,不愿住在恶人的帐棚裏。
思高译本: 天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。
吕振中版:在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门槛上站着,也不愿在邪恶之公馆⑦住一代。
ESV译本:For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
文理和合本: 居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、
神天圣书本: 盖在尔堂内之一日、比千日更好。比在恶者之帐我宁为我神堂之守门者也。
文理委办译本经文: 余居尔场帷、虽仅一日、较诸数年犹愈兮、宁守上帝之门、毋入恶人之室兮。
施约瑟浅文理译本经文: 盖在尔堂一日胜在别处千日。我宁为神堂之阍人。不愿存在恶逆之帐。
马殊曼译本经文: 盖在尔堂一日胜在别处千日。我宁为神堂之阍人。不愿存在恶逆之帐。
现代译本2019: 在你的殿宇住一天
相关链接:诗篇第84章-10节注释