自从耶和华对摩西说这话的时候耶和华照他所应许的使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走看哪现今我八十五岁了 -约书亚记14:10
和合本原文:14:10自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八十五岁了,
新译本:现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。
和合本2010版:现在,看哪,耶和华照他所说的使我活了这四十五年。当以色列人在旷野飘流的时候,耶和华曾对摩西说了这话。现在,看哪,我已经八十五岁了。
思高译本: 现在你看,自从上主对梅瑟说了这话,上主便照他所应许的,使我又活了四十五年,经过了以色列人在旷野裏漂流的时期,现在我已是八十五岁的人了。
吕振中版:现在你看,自从永恆主对摩西说了这句话以后、永恆主便照他所应许的使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野漂流的时间;现在你看我,我今日已是个八十五岁人了。
ESV译本:And now, behold, the LORD has kept me alive, just as he said, these forty-five years since the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, behold, I am this day eighty-five years old.
文理和合本: 自耶和华谕摩西时、以色列人游行旷野、迄今四十五年、耶和华依其所言、使我生存、今我年八十有五、
神天圣书本: 而神主依其所言、却存活我这四十有五年间、即是自神主说此言在以色耳走于旷野间之时起算、而我今日年纪却八十有五岁之老矣、
文理委办译本经文: 今我尚存、皆出耶和华所赐、自耶和华谕摩西、历以色列族遨游于野之时、四十五年、践其前言、今我年已八十有五。
施约瑟浅文理译本经文: 却今耶贺华存我活。如其所云。此四十有五载自从耶贺华说此言于摩西。时间以色耳勒之子辈在野。而却今日吾年八十有五矣。
马殊曼译本经文: 却今耶贺华存我活。如其所云。此四十有五载自从耶贺华说此言于摩西。时间以色耳勒之子辈在野。而却今日吾年八十有五矣。
现代译本2019: 现在请看,从上主对摩西说那些话到现在,已经过了四十五年。那时以色列人在旷野流蕩。上主照着他的许诺保守我至今健在。看!我已经八十五岁了。
相关链接:约书亚记第14章-10节注释