我要在那里降临与你说话也要把降于你身上的灵分赐他们他们就和你同当这管百姓的重任免得你独自担当 -民数记11:17
和合本原文:11:17我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
新译本:我要在那里降临,与你说话,也要把在你身上的灵,分给他们,他们就与你一同担当管理人民的责任,免得你独自担当。
和合本2010版:我要在那裏降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。
思高译本: 在那裏我要降下,与你交谈,取些你身上具有的神能,赋给他们,叫他们与你分担管理人民的重担,不让你个人独自承担。
吕振中版:我要在那裏降临,和你说话,也要把在你身上的灵分在他们身上,他们就要和你一同担当这管理人民的责任,免得你独自担当。
ESV译本:And I will come down and talk with you there. And I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone.
文理和合本: 我将临而语尔、取尔所感之神、赋之于彼、使其同负治民之任、免尔独负、
神天圣书本: 且在彼处我要降、及与尔言、又必以在尔之灵置在伊等、致伊偕尔当民之负、免尔独一人自当之。
文理委办译本经文: 我将临格、偕尔晤言、取尔所感之神、赋之于彼使同任民事、免尔独劳。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将临彼偕尔语。及取去尔上之风。而置于伊等之上。则伊可同汝而负众者之任。不致汝独负也。
马殊曼译本经文: 吾将临彼偕尔语。及取去尔上之风。而置于伊等之上。则伊可同汝而负众者之任。不致汝独负也。
现代译本2019: 我要下来,在那里对你说话。我要把赐给你的灵分给他们,他们就能帮你分担责任;你不必一个人挑这重担。
相关链接:民数记第11章-17节注释