有一客人来到这富户家里;富户捨不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃却取了那穷人的羊羔预备给客人吃 -撒母耳记下12:4
和合本原文:12:4有一客人来到这富户家里;富户捨不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
新译本:有一个旅客来到富翁那里,他捨不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。」
和合本2010版: 有一客人来到这富翁那裏,富翁捨不得从自己的牛羣羊羣中取一只招待来到他那裏的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那裏的人。」
思高译本: 有一个客人,来到富人那裏,他捨不得拿自己的牛羊,款待那来到他这裏的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这裏来的人。」
吕振中版:有一个旅行的人来到这富人家裏;富人捨不得从自己的羊羣牛羣中取一只来豫备给那行路的客人喫,却取了那穷乏人的羊羔去豫备给那客人喫。』
ESV译本:Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him.”
文理和合本: 有旅人诣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取贫者之羔、备而供之、
神天圣书本: 有一行客到其富人家、而其惜自己牛羊群、不取之煮与曾到其家、之过路人食、惟取其贫人之羔、煮与曾到其家之人食也。
文理委办译本经文: 有旅人造富者之室、富者吝其牛羊、不以供给、乃取贫者之羔、烹之宴客。
施约瑟浅文理译本经文: 有一行人到与那富者。富者不肯将其自己的牛自己羊以烹为到之之行人。乃取贫者之羔而烹为到之之人。
马殊曼译本经文: 有一行人到与那富者。富者不肯将其自己的牛自己羊以烹为到之之行人。乃取贫者之羔而烹为到之之人。
现代译本2019: 有一天,那有钱人家里来了客人;他捨不得从自己的牲畜中杀一只招待客人,却把穷人家里那只小羊取来款待客人。」
相关链接:撒母耳记下第12章-4节注释