夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公又名摩洛亚扪族之神名)其上的金子重一他连得又嵌着宝石人将这冠冕戴在大卫头上大卫从城里夺了许多财物 -撒母耳记下12:30
和合本原文:12:30夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
新译本:大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
和合本2010版: 他也夺了米勒公( [ 12.30] 「米勒公」是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名「摩洛」;原文是「他们的王」,音译「玛勒堪」。)头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城裏夺了许多财物,
思高译本: 达味从米耳公神的头上,取下他那重一「塔冷通」的金冠来,上面嵌有一块宝石,达味将它戴在自己头上,并由城中运走了大批胜利品。
吕振中版:大卫从米勒公神头上夺取了米勒公⑦的冠冕,上头的金子重有一担⑧,又有一块宝石;(这宝石、是在大卫头上的那块);大卫把那城被掠之物搬出来、非常之多。
ESV译本:And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
文理和合本: 夺其王首之冕、其金重一他连得、饰以宝石、置于大卫首、又自邑中、携出货财甚多、
神天圣书本: 其脱伊等王之冕自首去、而冕被置于大五得首上。冕连其玊石、乃重一个银𠯈啉𠯈。( [ 12:30 ] 银𠯈啉𠯈是权金银之器)大五得又自城取出掠物甚盛。
文理委办译本经文: 获敌王之冕、重千五百两、铸以兼金、饰以宝石、人置于大闢首。邑中货财、获之甚多。
施约瑟浅文理译本经文: 夺之。其夺伊王之冕旒自厥首。其冕之金同宝石重一𠯈啉𠯈。大五得戴之于首上。及运去其城之俘大多。
马殊曼译本经文: 夺之。其夺伊王之冕旒自厥首。其冕之金同宝石重一𠯈啉𠯈。大五得戴之于首上。及运去其城之俘大多。
现代译本2019: 亚扪人的神像米勒公有一顶金冠冕,重约三十五公斤,镶有宝石。大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺许多战利品,
相关链接:撒母耳记下第12章-30节注释