大卫见臣僕彼此低声说话就知道孩子死了问臣僕说:孩子死了吗?他们说:死了 -撒母耳记下12:19
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:12:19大卫见臣僕彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣僕说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
新译本:大卫看见他的臣僕彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣僕说:「孩子死了吗?」他们回答:「死了!」
和合本2010版: 大卫见臣僕彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣僕说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
思高译本: 达味见自己的臣僕低声耳语,就晓得孩子死了,便问他的臣僕说:「孩子死了吗?」他们答说:「死了。」
吕振中版:大卫见臣僕交头接耳地说话,就会悟孩子死了;便问臣僕说:『孩子死了么?』他们说:『死了。』
ESV译本:But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
文理和合本: 大卫见僕切切私语、知子已死、问僕曰、子死乎、曰、死矣、
神天圣书本: 惟大五得见其僕辈、互相悄语、其则自知子已死、故大五得问其僕辈曰、子死了么。伊等对曰、死矣。
文理委办译本经文: 大闢见臣僕切切私语、意子已死、故问臣僕曰、子死否。曰、死。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得见厥诸臣细语。他明白子死矣。于是大五得问厥臣曰。是子死乎。伊等对曰。其死矣。
马殊曼译本经文: 大五得见厥诸臣细语。他明白子死矣。于是大五得问厥臣曰。是子死乎。伊等对曰。其死矣。
现代译本2019: 大卫觉察左右在交头接耳,晓得孩子已经死了,就问他们:「孩子死了吗?」
相关链接:撒母耳记下第12章-19节注释