(从前以色列中若有人去问 神就说:我们问先见去吧!现在称为先知的从前称为先见) -撒母耳记上9:9
和合本原文:9:9(从前以色列中,若有人去问 神,就说:「我们问先见去吧!」现在称为「先知」的,从前称为「先见」。)
新译本:从前在以色列中,有人去求问 神的时候,就这样说:「来,我们去见先见吧。」因为今天称为先知的,从前称为先见。
和合本2010版: 从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:「来,我们到先见那裏去吧!」因现在的先知,从前称为先见。
思高译本: 过去在以色列,如果有人去求问天主,常说:「来,我们到先见者那裏去!」现今所称的「先知」,就是从前称的「先见者」——
吕振中版:(从前在以色列中人去寻问上帝的时候、总这样说:『来,我们去找先见吧』:今日的神言人,从前称爲先见)
ESV译本:(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come, let us go to the seer,” for today's “prophet” was formerly called a seer.)
文理和合本: 昔以色列中、有人谘诹上帝、则曰、其来诣先见、盖今称先知、昔称先见也、
神天圣书本: 时扫罗谓厥僕曰、汝所言甚好、我们可即去伊等遂往至彼神之人所住之邑也。
文理委办译本经文:扫罗曰、尔言甚善、我侪偕往。遂诣上帝僕之邑。初以色列族人、欲问上帝、则曰、不如问先见者、盖今称先知即昔称先见者也。
施约瑟浅文理译本经文: 古时以色耳勒间人。若去问神。则如是云。来我们宜就知者。盖如今称预知。古时称知者。
马殊曼译本经文: 古时以色耳勒间人。若去问神。则如是云。来我们宜就知者。盖如今称预知。古时称知者。
现代译本2019:扫罗说:「好主意!我们去吧。」他们就往神的人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:「先见在城里吗?」(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:「我们去见先见吧!」)
相关链接:撒母耳记上第9章-9节注释