福音家园
阅读导航

到了苏弗地扫罗对跟随他的僕人说:我们不如回去恐怕我父亲不为驴挂心反为我们担忧 -撒母耳记上9:5

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:9:5到了苏弗地,扫罗对跟随他的僕人说:「我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。」

新译本:

求见撒母耳

他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的僕人说:「来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。」

和合本2010版: 到了苏弗地,扫罗对跟随他的僕人说:「我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。」

思高译本: 当他们来到族弗地方时,撒乌耳对跟随自己的僕人说:「我们回去罢!免得我父亲不挂念驴,反而挂虑我们。」

吕振中版:他们来到苏弗地,扫罗对跟随他的僮僕说:『来,我们回去吧,恐怕我父亲不罣虑着驴,倒罣虑我们了。』

ESV译本:When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”

文理和合本:苏弗地、扫罗谓所偕之僕曰、不如旋归、恐父不驴之顾、而我是虑、

扫罗诣撒母耳

神天圣书本: 伊到诉弗地时、扫罗谓厥僕曰、我们可即回去、恐我父亲不为驴挂虑、乃为我们挂虑。

文理委办译本经文:苏弗扫罗谓僕曰、不如旋归、恐父非驴是虑、而我是虞。

施约瑟浅文理译本经文: 又到稣夫之方时。扫罗谓偕之之僕曰。我们宜回去。恐吾父弃忧驴而忧吾等也。

马殊曼译本经文: 又到稣夫之方时。扫罗谓偕之之僕曰。我们宜回去。恐吾父弃忧驴而忧吾等也。

现代译本2019: 最后,他们到了苏弗扫罗对他僕人说:「我们回去吧!恐怕我父亲不再为驴担心,反而开始为我们担心了。」

相关链接:撒母耳记上第9章-5节注释

更多关于: 撒母耳记上   人说   父亲   不为   经文   我是   回去吧   又到   自己的   吾等   而忧   地方时   对他   挂念   书本   再为   原文   委办   约瑟   担心   担心了   不罣虑着驴   倒罣虑   族弗

相关主题

返回顶部
圣经注释