他有一个儿子名叫扫罗又健壮、又俊美在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头 -撒母耳记上9:2
和合本原文:9:2他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
新译本:他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
和合本2010版: 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头( [ 9.2] 「他比众百姓高出一个头」:原文直译「从他的肩膀及以上,他都比众百姓高」;10:23同。)。
思高译本: 他有个儿子名叫撒乌耳,魁梧英俊,在以色列人中没有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。
吕振中版:他有一个儿子、名叫扫罗、又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他更俊美的;从肩膀以上、他都高过任何人。
ESV译本:And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
文理和合本: 有子壮健俊秀、名曰扫罗、在以色列人中、俊秀为最、躯干修伟、自肩而上、高于凡民、
神天圣书本: 其实有一子名扫罗、为壮、且美者。在以色耳子辈中无一人美于他、自厥肩以上、其为高过各民也。
文理委办译本经文: 产一子、生而岐嶷、名曰扫罗、在以色列族中、丰采甚都、体裁异众。凡民仅及其肩。
施约瑟浅文理译本经文: 其有一子名扫罗。一个选起的少年。一个俊秀人。以色耳勒之子辈间无有一个人俊秀过他者。从厥肩膊上部无有何人比他便高。
马殊曼译本经文: 其有一子名扫罗。一个选起的少年。一个俊秀人。以色耳勒之子辈间无有一个人俊秀过他者。从厥肩膊上部无有何人比他便高。
现代译本2019: 他有一个儿子名叫扫罗,是一个英俊的少年。扫罗比任何以色列人高出一个头,也更英俊。
相关链接:撒母耳记上第9章-2节注释