福音家园
阅读导航

自从我领他们出埃及到如今他们常常离弃我事奉别神现在他们向你所行的是照他们素来所行的 -撒母耳记上8:8

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:8:8自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。

新译本:自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。

和合本2010版: 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。

思高译本: 自从我领他们出离埃及直到今日,凡他们做的,无非是抛弃我而事奉别的神;他们现在也这样来对待你。

吕振中版:自从我领他们从埃及上来的日子到今日,他们总是离弃了我,去服事别的神;从前他们向我行的一切事,现在也向你照样地行。

ESV译本:According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.

文理和合本: 自我导之出埃及、迄于今日、彼之所行、离我而事他神、今待尔亦若是、

神天圣书本: 且自我带伊等出以至比多至今日、伊等所行诸工、即伊所以弃我而事别的神类者、伊亦如此行于汝也。

文理委办译本经文: 越在畴昔、我导斯民出于埃及、迄于今日、彼常弃我、服事他上帝、彼之待尔亦若是。

施约瑟浅文理译本经文: 依凡伊所作为。自从我带伊出以至百多至今日以来。以是伊弃我而事他神。如是伊亦行于尔。

马殊曼译本经文: 依凡伊所作为。自从我带伊出以至百多至今日以来。以是伊弃我而事他神。如是伊亦行于尔。

现代译本2019: 自从我领他们出埃及以来,他们就离弃我,去拜别的神明。现在他们对你所做的,正是他们一向对我所做的。

相关链接:撒母耳记上第8章-8节注释

更多关于: 撒母耳记上   埃及   自从我   所行   经文   所做   我带   今日   对我   向你   畴昔   从前   日子   对你   我把   正像   神明   你做   离我   无非是   书本   我行   那天起   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释