耶和华啊我曾向你哀求我说:你是我的避难所;在活人之地你是我的福分 -诗篇142:5
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:142:5耶和华啊,我曾向你哀求。我说:你是我的避难所;在活人之地,你是我的福分。
新译本:耶和华啊!我向你呼求;我说:「你是我的避难所,是我在活人之地的业分。
和合本2010版:耶和华啊,我曾向你哀求。我说:「你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。」
思高译本: 我向右观察细看,没有一个熟悉我的人!没有一人我可投奔,没有一人为我操心。
吕振中版:永恆主阿,我向你哀呼;我说:惟独你是我的避难所,是我的业分于活人之地。
ESV译本:I cry to you, O LORD; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
文理和合本: 耶和华欤、我呼吁尔、谓尔为我避所、在生人之地、尔为我业兮、
神天圣书本: 神主欤、我呼向尔、且云、尔乃我匿所、及我之分于生活之地也。
文理委办译本经文: 耶和华兮、我呼吁尔、尔範卫余、我之在世、惟尔是望兮、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乎。我呼祷尔。曰。尔为我护。我分于生活之方。
马殊曼译本经文: 耶贺华乎。我呼祷尔。曰。尔为我护。我分于生活之方。
现代译本2019: 上主啊,我向你求助。
相关链接:诗篇第142章-5节注释