将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子)报复你像你待我们的那人便为有福! -诗篇137:8
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:137:8将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子),报复你像你待我们的,那人便为有福!
新译本:将要被毁灭的(「将要被毁灭的」有古译本作「毁灭者」)巴比伦城(「城」原文作「女子」)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
和合本2010版:将要被灭的巴比伦([137.8]「巴比伦」:原文直译「巴比伦女子」。)哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
思高译本: 你这只知破坏的巴比伦女子!谁若依照你加给我们的灾痍,也照样报复于你,他就得福祺。
吕振中版:毁灭者②巴比伦国③阿,照你所待我们的去报复你的、那人有福阿!
ESV译本:O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
文理和合本: 将亡之巴比伦女欤、以尔之待我者待尔、斯人其有福兮、
神天圣书本: 巴比伦之女将被诛者乎、报尔似汝待我等者、则福矣。
文理委办译本经文:巴比伦之邑民兮、昔尔害予、掷婴孩于石、今有人待尔若此者、必得纯嘏兮。
施约瑟浅文理译本经文: 巴比伦之女当见败者乎。彼报汝如汝报我者。福矣。
马殊曼译本经文: 巴比伦之女当见败者乎。彼报汝如汝报我者。福矣。
现代译本2019: 巴比伦哪,你要被毁灭;
相关链接:诗篇第137章-8节注释