我要与他面对面说话乃是明说不用谜语并且他必见我的形像你们毁谤我的僕人摩西为何不惧怕呢? -民数记12:8
和合本原文:12:8我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的僕人摩西,为何不惧怕呢?」
新译本:我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的僕人摩西,为甚么不惧怕呢?」
和合本2010版:我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的僕人摩西而不惧怕呢?」
思高译本: 我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什么你们竟不怕出言反对我的僕人梅瑟?」
吕振中版:我要和他亲口相对地说话,是显异象,不是用谜语;他要望着我永恆主的形像。你们爲甚么说我僕人摩西的坏话也无所戒惧呢?』
ESV译本:With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
文理和合本: 故我与之晤言、明以相告、不以隐语、彼亦睹耶和华之容、尔曹非之、曷不惧乎、
神天圣书本: 且我对他当面言、即明然、并非以暗示、又以神主之彷佛而示之看也、则尔因何不怕谗言我僕摩西。
文理委办译本经文: 使觌我面、与之晤言、明以相告、毋庸隐喻、尔曹非之、曷不惧乎。
施约瑟浅文理译本经文: 我将偕之面语。以明言。非以隐语。其将睹耶贺华之荣。何则尔等不畏摩西而以言攻之耶。
马殊曼译本经文: 我将偕之面语。以明言。非以隐语。其将睹耶贺华之荣。何则尔等不畏摩西而以言攻之耶。
现代译本2019: 所以我和他面对面说话,清清楚楚,不用谜语。他甚至看见我的形象!你们怎么敢顶撞我的僕人摩西呢?」
相关链接:民数记第12章-8节注释