擒拿了他的马兵一千七百步兵二万将拉战车的马砍断蹄筋但留下一百辆车的马 -撒母耳记下8:4
和合本原文:8:4擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
新译本:大卫从他那里掳获了战车一千辆,骑兵七千(按照《马索拉文本》,「骑兵七千」作「骑兵一千七百」,现按《七十士译本》翻译;参《死海古卷》和代上18:4),步兵二万。大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆战车的马。(「大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆战车的马」或译:「大卫毁坏了所有战车,只留下一百辆战车」)。
和合本2010版: 俘掳了他的骑兵一千七百人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。
思高译本: 掳获了他的马兵一千七百,步兵两万,割断了所有拉战车的马蹄筋,只留下了足以拉一百辆车的马。
吕振中版:大卫掳获了他的马兵一千七百,步兵二万。大卫将拉战车的马砍断蹄筋,却留下一百辆车的马没有砍断。
ESV译本:And David took from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough for 100 chariots.
文理和合本: 虏其骑兵一千七百、步卒二万、御车之马、则断其筋、惟存百乘之马、
战败亚兰人
神天圣书本: 大五得取着他之车一千乘、马兵七百人、步兵二万人、又大五得鈎割诸车马脚筋、惟留之足为一百乘车也。
文理委办译本经文: 掳马乘一千七百、步卒二万、断其马筋、所存者惟驷一百。
施约瑟浅文理译本经文: 河之时。大五得夺自之一千乘车。七百马军。七万步兵。大五得全断其车之马足筋。惟留为一百乘车的。
马殊曼译本经文: 河之时。大五得夺自之一千乘车。七百马军。七万步兵。大五得全断其车之马足筋。惟留为一百乘车的。
现代译本2019: 大卫俘虏了他的骑兵一千七百人,步兵两万人。从掳获的马匹中,大卫留下足够的数目作拉一百辆战车之用,把其余马匹的蹄筋都砍断。
相关链接:撒母耳记下第8章-4节注释