你无论往哪里去我常与你同在剪除你的一切仇敌我必使你得大名好像世上大大有名的人一样 -撒母耳记下7:9
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:7:9你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
新译本:你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。
和合本2010版: 你无论往哪裏去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
思高译本: 你不论到那裏去,我总是偕同你,由你面前消灭你的一切仇敌;我要使你成名,像世上出名的大人物;
吕振中版:你无论往哪裏去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切的仇敌;我必使你得享大名,像地上大人物的名一样。
ESV译本:And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.
文理和合本: 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、
神天圣书本: 又尔曾凡出到不拘何处而我已常偕尔、又已断尔诸敌去尔眼前、又已使尔名为大、如扬闻于地上贵者之名然。
文理委办译本经文: 不论所往、我眷祐尔、绝尔诸敌、锡尔大名、同于斯世之豪杰。
施约瑟浅文理译本经文: 尔所往之处我偕尔及斩绝尔诸仇辈自尔前。使尔得大名。如在世间大人之名矣。
马殊曼译本经文: 尔所往之处我偕尔及斩绝尔诸仇辈自尔前。使尔得大名。如在世间大人之名矣。
现代译本2019: 你无论到什么地方,我都与你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。
相关链接:撒母耳记下第7章-9节注释