凡我同以色列人所走的地方我何曾向以色列一支派的士师就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢? -撒母耳记下7:7
和合本原文:7:7凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
新译本:我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为甚么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?』
和合本2010版: 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖( [ 7.7] 「领袖」:原文是「支派」。),就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
思高译本: 我与以色列子民同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什么不为我建造一座香柏木的殿宇?
上主许给达味鸿恩
吕振中版:我在以色列衆人中间往来、无论甚么地方、我何曾向以色列士师①中哪一位我所委任来牧养我人民以色列的,说:『你们爲甚么不给我建造香柏木的殿呢?』」
ESV译本:In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
文理和合本: 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不为我建香柏之室乎、
神天圣书本: 我不论在何处、曾同以色耳诸人行、我岂有言与我所命牧我民以色耳之审司辈之何一云、汝等因何不建楠木屋与我乎。
文理委办译本经文: 我与以色列族偕、简于支派之中、得数人使牧我民、我曷尝命建柏香木殿、为我居所乎。
施约瑟浅文理译本经文: 于我偕众以色耳勒子辈所行之各处。我曾有言一句与以色耳勒之何支乎即命以养吾民以色耳勒辈者曰。何尔不建我一间哬唎𠲅之堂耶。
马殊曼译本经文: 于我偕众以色耳勒子辈所行之各处。我曾有言一句与以色耳勒之何支乎即命以养吾民以色耳勒辈者曰。何尔不建我一间哬唎𠲅之堂耶。
现代译本2019: 在我与以色列人一起漂泊的年日里,我从来没有问过我所召来牧养我子民的领袖,为什么不替我造一座香柏木的殿宇。』
相关链接:撒母耳记下第7章-7节注释