世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民又在你赎出来的民面前行大而可畏的事驱逐列邦人和他们的 神显出你的大名 -撒母耳记下7:23
和合本原文:7:23世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的 神,显出你的大名。
新译本:世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们(按照《马索拉文本》,「他们」作「你们」;现参照其他抄本及古译本翻译)作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
和合本2010版: 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国( [ 7.23] 「谁像…一国」:七十士译本是「世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎」。),作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事( [ 7.23] 「为了你的地…大而可畏的事」:七十士译本是「在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事,驱逐了列国和他们的神明」。)。
思高译本: 世上又那裏有一个民族能比得上你的民族以色列?天主亲自去解救他们出来,作为自己的民族;为使他们成名,在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱除异民以及他们的神。
吕振中版:地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它、作爲自己的子民,而爲自己立名,爲他们⑥行大而可畏惧的事,又从他⑦人民⑧面前赶逐⑨外国人和他们的神呢?
ESV译本:And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
文理和合本: 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往赎之、以为己民、而显己名、且为尔国、行大而可畏之事、驱逐列邦、及其诸神、于尔自埃及所赎之民前、
神天圣书本: 在地上何一国比得尔民以色耳乎。盖神已徃救之、为尔己之民、以使尔己之名见大、又以行大、且可怕之事、为尔之地、在尔民、即尔曾为已所救于以至比多、于诸国、及于伊等各神类者之民之前也。
文理委办译本经文: 昔尔涖临埃及、拯以色列族、使为尔民、而名以播扬。尔行大事、深为可畏、以保尔民、斯土之众、及其上帝、被尔驱逐、如是天下之亿兆安能与斯民比儗乎。
施约瑟浅文理译本经文: 世间何国似尔民。即似以色耳勒辈。神去赎伊等为己民。以立之一名以为尔行大事及可惊。为尔地。当尔民前。即尔赎与己自以至百多目诸国及自诸神者也。
马殊曼译本经文: 世间何国似尔民。即似以色耳勒辈。神去赎伊等为己民。以立之一名以为尔行大事及可惊。为尔地。当尔民前。即尔赎与己自以至百多目诸国及自诸神者也。
现代译本2019: 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们做了伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你从埃及释放出来的子民,无论到什么地方,你都把异族和他们的神明赶走。
相关链接:撒母耳记下第7章-23节注释