主耶和华啊这在你眼中还看为小又应许你僕人的家至于久远主耶和华啊这岂是人所常遇的事吗? -撒母耳记下7:19
和合本原文:7:19主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你僕人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
新译本:主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你僕人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗?
和合本2010版: 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你僕人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
思高译本: 我主上主!这在你眼中还以为太小,而你又说明了你僕人的家族未来的远景,并将此事显示给我这个人,我主上主!
吕振中版:然而主永恆主阿、这在你虽还看爲小事,你仍说到你僕人家的事至于久远:我主永恆主阿,这是人所常遇的事么⑤?
ESV译本:And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD. You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord GOD!
文理和合本: 主耶和华欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔僕之家、至于久远、主耶和华欤、此岂世人所常有乎、或作此亦为世人之例乎
神天圣书本: 且此在尔前如若小、尔却又有言论及尔僕之家、至后来许久。神者神主欤、此岂依人类之道乎。
文理委办译本经文: 曾是我主、以今所行、犹为不足、复有应许、欲昌我后、至于恆久、此岂世所常有乎。
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华乎。然此情在尔视为小。惟尔言及尔臣之家为后来久远。神耶贺华乎。此岂人之法乎。
马殊曼译本经文: 神耶贺华乎。然此情在尔视为小。惟尔言及尔臣之家为后来久远。神耶贺华乎。此岂人之法乎。
现代译本2019: 可是,至高的上主啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。至高的上主啊,难道这是人所常见的事吗?
相关链接:撒母耳记下第7章-19节注释