你的家和你的国必在我(原文是你)面前永远坚立你的国位也必坚定直到永远 -撒母耳记下7:16
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:7:16你的家和你的国必在我(原文是你)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。』」
新译本:你的家和你的王国,也必在我(按照《马索拉文本》,「我」作「你」;现参照其他抄本及古译本翻译)的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。』」
和合本2010版: 你的家和你的国必在你( [ 7.16] 「你」:有古卷和七十士译本是「我」。)面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。』」
思高译本: 你的家室和王权,在我面前永远存在,你的王位也永远坚定不移。」
吕振中版:你的家你的国在我④面前必坚固牢靠到永远;你的王位必坚立到永远。」』
ESV译本:And your house and your kingdom shall be made sure forever before me. Your throne shall be established forever.’”
文理和合本: 尔家尔国必坚立、尔位必坚定、至于永远、
神天圣书本: 尔室与尔国必稳立在尔之面前、至永久、尔之位必稳立至永久也。
文理委办译本经文: 必昌炽尔后、绵长尔祚、永世弗替。
施约瑟浅文理译本经文: 尔家尔国将当尔前见定于永远。尔座将见定于永远。
马殊曼译本经文: 尔家尔国将当尔前见定于永远。尔座将见定于永远。
现代译本2019: 你永远会有后代;你的国将永远坚立;你的王朝永远存续。』」
相关链接:撒母耳记下第7章-16节注释