我也必更加卑微自己看为轻贱你所说的那些婢女她们倒要尊敬我 -撒母耳记下6:22
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:6:22我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。」
新译本:我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》,「自视卑微」作「在你的眼中看为卑微」)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。」
和合本2010版: 我也必更加卑微,自己看为低贱( [ 6.22] 「自己看为低贱」:七十士译本是「被你看为低贱」。)。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。」
思高译本: 甘愿加倍卑贱我自己!我在你眼中被视为卑贱,但在你所说的婢女们前,我必受到尊敬。」
吕振中版:其实我还要比这更轻佻、让你⑦看爲卑贱呢!至于你所说到的使女、她们倒要敬重我呢。』
ESV译本:I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
文理和合本: 今必更为鄙陋、自视卑贱、惟尔所言之婢、必尊崇我、
神天圣书本: 且我必比此更为鄙、又在我己之眼为贱也。至于汝所说之女婢、我亦必被伊等见尊也。
文理委办译本经文: 如因是事而藐视我、则我自待、必更卑微、然后尔所言之婢、将尊敬我。
施约瑟浅文理译本经文: 我将为还更卑于是。与为卑于已视及受荣自尔所言之婢辈。
马殊曼译本经文: 我将为还更卑于是。与为卑于已视及受荣自尔所言之婢辈。
现代译本2019: 使自己更加卑贱。你也许觉得我没有出息,那些婢女却觉得我了不起呢!」
相关链接:撒母耳记下第6章-22节注释