大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他说:以色列王今日在臣僕的婢女眼前露体如同一个轻贱人无耻露体一样有好大的荣耀啊! -撒母耳记下6:20
和合本原文:6:20大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!」
新译本:大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:「以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣僕的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人露体一样。」
和合本2010版: 大卫回去要为家裏的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:「以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。」
思高译本: 达味回来祝福本家时,撒乌耳的女儿米加耳出来迎接达味说:「以色列的君王今天多么荣耀!他今天在臣僕的婢女前赤身露体,活像一个赤身露体的小丑。」
吕振中版:大卫回去要给他家裏的人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:『以色列王今天多么体面阿!他今天竟在臣僕们的婢女眼前露着体,如同一个无赖子无耻地露着体一样呢!』
ESV译本:And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”
文理和合本: 大卫归、为眷聚祝嘏、扫罗女米甲出迓曰、今日以色列王、何其荣哉、于臣僕之婢前露体、若鄙夫之无耻、
神天圣书本: 时大五得归去言祝已全家之人、扫罗之女米加勒来迎大五得、而曰、以色耳之王、今日自露于尔诸僕女婢之眼前、如无耻之轻狂辈自露焉、是何等荣哉。
文理委办译本经文: 大闢归、为眷聚祝嘏、扫罗女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若游蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得为荣乎。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得随转以祝厥全家。扫罗之女米加路出以接大五得曰。今日以色耳勒之王何等荣䊮。即今日自现于臣婢之前。如一个废人无羞耻自现者焉
马殊曼译本经文: 大五得随转以祝厥全家。扫罗之女米加路出以接大五得曰。今日以色耳勒之王何等荣䊮。即今日自现于臣婢之前。如一个废人无羞耻自现者焉
现代译本2019: 回家后,大卫要给家属祝福。米甲出来迎接他,说:「以色列的王今天真够体面了!他像个傻子似的把自己暴露在臣僕们的婢女面前!」
相关链接:撒母耳记下第6章-20节注释